|
|
Littérature |
Dictionnaires : Bassa-Français, Français-Bassa et Bassa-Bassa
|
|
C`est une oeuvre vraiment remarquable que Bellnoun Momha a entreprise, en mettant sur le chantier simultanément trois dictionnaires : Bassa-Français, Français-Bassa et Bassa-Bassa.
|
PRÉFACE
C´est une oeuvre vraiment remarquable que Bellnoun Momha a entreprise, en mettant sur le chantier simultanément trois dictionnaires : Bassa-Français, Français-Bassa et Bassa-Bassa. La maison d´édition et de diffusion l´Harmattan a accepté de publier les deux premiers en un seul volume. Cela représente déjà un beau succès pour le jeune lexicographe.
Qu´il me soit permis de féliciter l´auteur pour cette oeuvre qui nous fait honneur. Rares sont les intellectuels africains qui maîtrisent leur langue maternelle. Plus rares encore ceux qui, vivant dans les pays occidentaux, enseignent la langue de leurs ancêtres à leurs propres enfants. Trop nombreux sont ceux qui me font venir à l´esprit le livre d´Etiemble le "Parlez-vous franglais ?". Ils parlent un mélange hétéroclite de français, d´anglais ou d´espagnol avec leur propre idiome. Pendant ce temps, des Européens ou des Américains viennent chez nous apprendre nos langues, mieux étudient et enseignent ces parlers africains au niveau universitaire dans l´hémisphère nord. Dans les années 70, je suivis, à Duquesne University, Pittsburg (Pa) un cours de Bassa, Douala et Ewondo, (Cameroun), dispensé par le Dr Cole, un professeur de souche anglaise venu d´Afrique du Sud et qui maîtrisait 7 langues Bantu. A l´examen final, je fus noté 7/10 dans la langue Bassa, alors que des Américains décrochaient 8 ou 9/10. Nous semblons avoir honte de nos langues, mais les civilisations qui ont conquis la lune et naviguent aux confins de notre galaxie les tiennent en haute estime! Cela devrait nous donner à réfléchir et aboutir à mettre à l´honneur ces parlers qu´aucune francophonie ou anglophonie ne devrait condamner à la disparition.
Il y a environ 25 ans, dans la préface du dictionnaire Bassa-Français, une traduction ou adaptation du dictionnaire Allemand-Bassa publiée par le Père François de Gastines au Collège Libermann de Douala (Cameroun), je fis remarquer une curieuse parenté entre les langues Bantu et les langues sémitiques, surtout l´hébreu en ce qui concerne les extensions verbales. Les formes hébraïques hiphil, hophal ont leurs correspondances chez nous, ce qui nous permettrait de traduire de nombreux passages de la bible mot à mot du texte original hébreu en Bassa ou en Ewondo, au lieu de passer par les traductions ou plutôt commentaires de la bible de Jérusalem ou de la bible de Second.
Le lexicographe Bellnoun Momha a choisi de se servir de l´écriture non phonétique, sans doute parce que l´autre n´est pas familière à la plupart d´entre nous. On peut le comprendre, mais l´écriture phonétique est commune à toutes les langues du monde et permet à chacun de lire n´importe quel texte qui se présente. Si, en plus, dans nos langues à tons l´on indique soigneusement et correctement ces derniers, un lecteur Fon du Bénin vous donne l´impression de comprendre une page de Bassa qu´il déchiffre pour la première fois.
Tels quels, les dictionnaires de Bellnoun Momha sont appelés à rendre de nombreux services non seulement aux missionnaires et explorateurs, mais aux locuteurs autochtones d´abord. Ils connaîtront mieux leur propre langue, et comme l´a montré Cheikh Anta Diop, ils pourront les adapter et les amener à exprimer le langage des sciences. Nous souhaitons un plein succès à l´initiative de notre jeune auteur. UNDNA ´KAAT
Njok yomedemede yon Bellnoun Momha a nha woo i iyindi inyu i tila ngem yada bikaat biaa : kaat Basaa-Pulasi, kaat Pulasi-Basaa ni kaat Basaa-Basaa. Inyu len, ndap ´nson ini le Harmattan i ´neebe ndugi i pémés bikaat bibaa bi bisu. Inyu yés, hala a ñunda bôdôl i ba gwééne ntila wés bikaat.
Me nti ntila wés bikaat nunu bibégés ngandak, inyule a nsal nson u u nkônha bésbobasôna maséé. Ndék bon i Afrika i i nyi kaat kikii nye, yon i ntibil yak yi mahop map. I nsômbla i yéñ ngandak inyu i léba bôt kikii nye ba ba ´niñil i Mbeñnge ´Bakana, ndi ba mpôthak ki bon bap hop u basôgôlsôgôl bap. Libak li bôt ba ba mpôdôs bé bon bap mahop map li nhôñlaha me kaat i Etiemble ini le" Parlez-vous franglais ?", i i nkal kikii ngim bôt i mpôtna bo hop ´Pulasi, bo hop ´Ngisi, bo hop ´Panya, ni mahop ma biloñ gwap. Ndi nuna ki, Bakana ba nsugul bé ndik i nigil mahop més, ndi yak niiga yomede ba ´niiga mo i bisuklu gwap bikeñi i biloñ gwap. I nwii 1970, malét nkeñnkeñ nunu le Cole, man Afrika i Nwel ´Mbok, nu a bé yi letee ni mahop ma Afrika masaambok, a bé niiga bés hop ´Basaa , hop ´Ihala, hop ´Libii (mahop ma Kamerun ma). I manoodana ma nsôk, me bi kôhna 7/10 i hop ´Basaa ndi ki bon ba Amérika ba hop ´Basaa u u ta bé hop wap, ba bé kôhna ndik bo 8, bo 9 i ngii jôm. I mpôôna wee mahop més ma nwéha bés nyuu i pot ni i nigil, ndi ki minlélém mi Bakana mi mi bé yak i sôñ, nwo mi nti mahop més lipém ngandak. Di lamga hek pék, di bukhak mahop més i bisu inyule mut nye kikii nye a nhémle bé le yak bés di yé bôt to homa to wada i Mbeñnge ´Bakana. Nano a nkahal pam jam kikii bo môm imaa ma nwii ni mitan, le me yimbe i kaat Basaa-Pulasi i François de Gastines (malét i suklu i Libermann i Ihala) a bi hielel hielak, pôôna keñi i pôla hop u lôk Héber lôñni mahop més. Jon, me nhoñol le di ba le di pala kobol Bibel ibabé i gwélél mahop ma Bakana.
Bellnoun Momha a ntila ndugi kaat ini ngi fônétika, inyule a nhékda le ngandak ikédé yés i ´meiga bé litilnaga li. Di nla neebe liyoñok jé li mam, ndi to hala, di nhoñol le fônétika i yé loñnge jam ngandak inyule i ´néhne bôt ba ba nyi añ njel i a añ to umbe hop u u ntilba. Ni yo, kii ka lihéga, man Béneñ nu a mpot hop u Fon a ga bana bé ndutu yo kikii yo i soñngol hop ´Basaa u ba nti nye inyu ngélé i bisu.
Mintén mi bikaat bi hop u Basaa mi Bellnoun Momha a ntila, mi ga ti ngandak bôt ngandak mahôla ; ndi tétén bon ba Basaa, ba ba yé bet hop. Ni bikaat bini, bon ba Basaa ba ga tibil nigil ni yi hop wap. Hala nyen a ga néhne bo njel i tibil boñ ngende ngende mam. Hala nyen Cheikh Anta Diop, man Sénégal ni soso soso nyi nyi, a ba kal.
Di nsayap njel ilam i man wés ni ntila bikaat bi hop wés a mpohol. Di nkal nye le : Ndik ntôñ ni ntôñ ! Meinrad Pierre HEBGA
BELLNOUN MOMHA bmomha@free.fr Bellnoun Momha est chercheur et ancien élève de l´IAE de CAEN. Il préside aussi l´AS2C (Association pour la Sauvegarde de la Culture Camerounaise à Paris où il réside.
|
Mpundu Akwa
The first publication in English of the full text of Dr. Levi`s 1905 defense speech that resulted in the remarkable acquittal for fraud of a German colonial subject, `Crown Prince` Mpundu Akwa...
|
|
Femmes Ecrivains SAWA
Cette rubrique propose un survol des ouvrages publiés en français des femmes écrivains SAWA. Elle vous permet de découvrir leurs romans, leurs nouvelles, leurs pièces de théâtre, leur poésie, quelques textes inédits et des interviews....
|
|
POEMES
Anthologie des poemes choisis par Metusala Dikobe
Poemes du Sawa et de la Revolution Panafricaine...
|
|
L´ivresse du papillon
Un livre de Lionel Manga. Le Cameroun contemporain - Ombres et lucioles dans le sillage des artistes...
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|