|
23.10.2005
Apprendre le Duala
Cette page a pour but de présenter quelques bases de la langue Duala. Les règles de grammaire ne sont pas présentées de façon formelles, mais appliquées à des expressions de la vie courante. Le Duala fait partie des langues africaines de type Bantou.
Présentation de la langue:
Le Duala est une langue qui appartient au groupe Bantou, c´est une langue tonale; elle possède 5 tons.
Les tons et les accents :
- l´accent aigu marque le ton haut - le ton bas n´est marqué par aucun accent - le ton moyen est marqué par un trait horizontal - les ton tombant est marqué par l´accent circonfexe - le ton ascendant est marqué par l´accent circonflèxe à l´envers
QUELQUES LIVRES:
Note de Peuplesawa.com : Ci-joint une liste de quelques manuels d´apprentissage de la langue Duala en plus de ceux disponibles dans Manuels d´apprentissage du Duala .
Bôt Ba Njock, Henri Marcel : 1985. Les classes nominales en Duala. In: Kay Williamson (ed.), West African Languages in Education. Papers from the 15th West African Languages Congress. Wien: Beiträge zur Afrikanistik, vol. 27. 132-143.
Bebey Moukodi C. (1981): Étude du système verbo-temporel Français - Douala. Étude de linguistique contrastive: le mode indicatif, Mémoire de maîtrise, Université de Yaoundé.
Christaller theodor : Handbuch der Dualasprache, Mission de Bâle, 1892.
Ebobissè Carl & Mutaka Ngessimo M.: The Representation of Tone in Duala Nominal Forms. Afrika und Ubersee 78. 177-197.1995.
Hecklinger Philip : kleines Duala Lesebuch, et Duala Sprichwörter , 1893
Itondo Martin : Nimele Bolo ! botea la bolanga ba bwambo ba Duala, 1973 Minia na bedemo basu, en collaboration avec P. Helmlinger, 1966
Melzian H.J. : 1930. Die Frage der Mitteltöne im Duala. In: Mitteilungen des Seminars für Orientalische Sprachen, Jg. 33. 159-212. Berlin: D. Reimer.
Mutaka, Ngessimo M. : 1993. The Application of Tonal Rules in the Duala Verb. Journal of West African Languages 23-2. 3-14. 1994. "Tone assignment in Duala noun reduplication. " Journal of West African Languages 24(2): 65-76.
Ngosso isidore : Dictionnaire médical Duala- Français, termes relatifs au corps humains, à l´anatomie, à la santé et à la médication, Bonamuduru, Deido, Douala, 2002
Paulian Christiane : Esquisse phonologique du duala. In: Etudes Bantu.. CNRS 1971 , Paris, SELAF. In: Etudes Bantu. CNRS 1971.
Réallon Léon : Premiers éléments de langue douala ; 17 x 21,5 cm ; 55 p. Éditions Larose, Paris, 1919 ; Grammaire Linguistique Bantu A.24
Seidel August : Die Duala Sprache in Kamerun, Heidelburg- Groos, 1904
L´alphabet Duala :
a : ami b : bé explosif, bouteille c : tché, chair, cheap d :dé, e : é è : en Duala le son è s´ecrit un "e souligné" f : fille g : gateau, langue h : ha i : île j: djé, comme dans jump, joke k : ka, l :èl m :èm n : èn ñ : campagne, panier n° : le point est sur le n et non à côté, parking, o : peau, beau, hôpital ô : or, robe, bord, en Duala, ce son s´ecrit " o souligné" p : patte, poule r : rire, roue s : soif, savoir t : tard, tout u : ou, moule, vous w : ne pas prononcer à l´allemande y : caille, cuillère
Les salutations
Bonjour : idib´a bwam bonsoir : ebiamu´a bwam bon après-midi : mwese mwa bwam bonne année : mbu mwa peña mwa bwam joyeux noël : ngand´a mbu ña bwam
merci: na som; masoma merci beaucoup: na som jita; jita la masoma
je te remercie: na som oa je te remercie beaucoup : na som oa jita
je vous remercie : na som biñô je vous remercie beaucoup : na som biñô jita
au revoir : je m´en vais : na ma´ ala reste bien : o diya bwam à bientôt : ponda nipèpè à demain : kièlè à tout à l´heure : son´a ponda; waangè à tout de suite: na´a ya wa
Apprendre à Compter
0 : tô lambo 1: ewô 2 : beba 3 : belalo 4 : benèi 5 : betanu 6 : mutoba 7 : samba 8 : lômbi 9 : dibuá 10 : dom 11 : dom n’ewô 12 : dom na beba 13 : dom na belalo 14 : dom na benèi 15 : dom na betanu 16 : dom na mutoba 17 : dom na samba 18 : dom na lômbi 19 : dom na dibua 20 : mwaba 30 : mwalalo 40 : mwanèi 50 : mwatanu 60 : mūmutoba 70 : mūsamba 80 : mūlômbi 90 : mūdibua 100 : ebwea 200 : bebwea beba 300 : bebwea belalo 400 : bebwea benèi 1000 : ikoli 2000 : lokoli loba 3000 : lokoli lolalo 4000 : lokoli lonèi 5000 : lokoli lotanu 10 000 : dom la lokoli 20 000 : mwaba mwa lokoli 30 000 : mwalalo mwa lokoli 100 000 : ebwea lokoli 200 000 : bebwea ba lokoli loba 300 000 : bebwea ba lokoli lolalo
Les Expressions de la vie courante
Les animaux --- Les aliments
10 oiseaux :
elela : le canard esukudu : le hibou ikwale : la perdrix kobákobá : le dindon mbela : l’aigle mbengá : le pigeon mutatè mboa :le moineau ngoso : le perroquet wómbe : l’épervier wúba : le coq, la poule
10 insectes :
dibobè : l’araignée dikélé : le criquet, la sauterelle dipómó: la guêpe ekoñkoñ: le papillon kakoloti : le cafard lungu : le moustique ndômbí: l’abeille ngingi: la mouche sèlèkè : la termite sônô : la fourmi
10 animaux sauvages :
ewakè : le gorille kéma : le singe ngila : le lion ngomba : le hérisson ngubú : l’hippopotame njō : la panthère njobu : l’hyène njonji : la girafe njou : l’éléphant ñáti : le buffle
10 poissons :
dibánga: l’écrevisse môndè: l’anguille mwabó : la dorade ngópe : la raie ngôwè : le barracuda ngúma : la baleine ngunú : le silure ñômô : la sole sè : le capitaine wangá : la dorade
10 fruits :
dibó : la pastèque dikube : la banane epuma : l’orange eyunguyungu : la cerise jangá : l’ananas jángolo : la mangue múkokè : la canne à sucre ngingé : l’aubergine ngwaban: la goyave sáó : la prune
10 tubercules et légumes :
dikwamba : le manioc jinde : le taro mbā : l’igname mwèlè : la banane plantain ndoko : la patate, la pomme de terre ngôndô: l’ arachide kiringan° : le gombo jangá : l’oignon ndóngó : le piment tomato : la tomate
10 ustensiles :
dibondé : la gobelet diwèndi : le couteau ekanga : la calebasse epósí : la bouteille ewôngô: la marmite mwasó : la fourchette mwônjô : l’assiette ngútu : le couvercle tándám : le plat tò : la cuillèr
Quelques phrases:
njai ni aledi mba : j´ai faim
muna e o kô iyô: l´enfant est en train de dormir
o bodi mô môni : tu lui as donné de l´argent
na si bi ngea, na si ma pula pimbea : je ne connais pas le chemin, je ne veux pas me perdre
n´e o jokèlè, na ma sisa masonga, biana na´a da : je me lave, je me brosse les dents, et puis je mange
na m´okwa joba ndinga : j´apprends à jouer de la guitarre
na bôti betambi be molè : j´ai porté des chaussures rouges
O pèpèlè ma´mbambè suninga ? : tu as rendu visite à grand-mère quand ?
Dialogues
Dialogue 1
Ngôbô: Idib´a bwam e a sango. bonjour Monsieur
Ntonè: Oa pè idib´a bwam, a ñango à toi aussi, bonjour
Ngôbô: Dina lam na Ngôbo, oa pè,dina lôngo na njé ? je m´appelle Ngobo, et toi, comment t´appelles - tu ?
Ntonè: Dina lam na Ntonè ! je m´appelle Ntonè
Ngôbô: Na ma ja nde o Duala, o bonelèkè j´habite à Douala, à bonélèkè
Ntonè: Mba pè na ma ja nde o Bonamikenge,nde n´e nde muna Deido. et moi j´habite à Bonamikengé, mais je suis de Deido
Ngôbô: O´e nde muna Deido! Na bi mboa´ñu, na yôki wala o don ´wo ! Tu es de Deido ! Je connais le chez vous, j´y vais souvent au marché ! Ntonè: Ee, don lasu di kolo, bato jita ba tôndi mô, ebanja mada m´e ´ten eyeka oui, notre marché est grand, beaucoup de gens l´aiment, car il y a beaucoup de vivres
Ngôbô: O´e sô nde o wala wèni nika ? où vas tu donc comme ça ?
Ntonè: N´e nde o wala o´ sukudu, n´e nde muleedi . je suis entrain d´aller à l´ecole, je suis instituteur
Ngôbô: Mba pè n´e nde pô dièlè mun´am Mwaso, a bèn mbu mutóbá, angamèn o yômbô o´sukudu ka bana bèsè ! moi aussi je suis entrain de venir accompagner mon enfant Mwaso, il a six ans, il doit aller à l´école comme tous les enfants !
Ntonè: Di´ale sô ! allons donc !
Dialogue 2
Esômbè : A bana ! Biño ya e ! chères enfants ! Venez !
Musima : a Kuô, tetè e o belé bisô, di´ ale . Kuô, papa nous appelle, allons y !.
Esômbè : son, biño nôngô ben bewa beba, l´ale toa madiba o tongo.
s´il vous plaît, prenez ces deux récipients, allez me puiser de l´eau au marigôt.
Kuô : Mba na ma nôngô nde ewa esadi ! moi je prend le petit récipient !
Musima : Oñola nje ? pourquoi ?
Kuô : Oñola na n´e nde muutu, o´e mba mutudu, o bèn ngiña buka mba, e tèngèn sô na na nônge ewa esadi . parce que je suis le cadet, tu es mon aîné, tu as plus de force que moi, il est donc normal que je prenne le petit récipient.
Esômbè : Biñô esèlè mitango, biñô wanea mba madiba, na pèlèpèlè. cessez de vous quereller, apportez-moi de l´eau vite.
Kuô : Ee, tétè, di sengi, a Musima , tô ! Oui papa, nous avons compris, Musima, avance !
Source: www.studentsoftheworld.info/sites/divers/584.php
|
|
|